文章预览
wuhu专题 文|姜贫 “您可能是正版产品的受害者。” 众所周知,在享受外国的作品时,翻译是一道绕不过去的槛。 而翻译,尤其是一个好的翻译,始终不是一件容易的事情。 地域文化,风俗俚语,乃至谐音梗和语境的微妙不同,都会导致理解上的千差万别。 而这件事无论中外都是一样。 最近,一则讨论在日本推特获得了将近700万的曝光! ————网友发现:“只要游戏中的角色突然开始吟诗,那就一定是中国游戏”。 甚至有人好奇: 对中国人而言,引经据典(成语和诗)是否像印度电影里的舞蹈那样频繁和突然。 还有乱入的韩国人猛然发现:怎么你们日本的台词翻译地这么还原? 我们韩国把汉语台词翻译过来,就把能砍的都给砍了…… 作为浸淫在中文的“局中人”,我们对自己的语言使用习惯可能没有充分的认知。 但到了接受翻译的外国玩
………………………………