主要观点总结
霸王茶姬品牌因在春节文案中将“春节”翻译成“Lunar New Year”而引发争议。网友认为该翻译不准确,并呼吁品牌回应。品牌最终道歉并承诺加强管理和沟通以确保表达内容的准确性。专家解释“Lunar New Year”和“Spring Festival”的区别,强调春节应翻译为“Spring Festival”。
关键观点总结
关键观点1: 霸王茶姬春节文案翻译争议
霸王茶姬在春节文案中将“春节”翻译为“Lunar New Year”,引发网友争议。网友认为该翻译不准确,要求品牌回应。
关键观点2: 专家解释翻译差异
上海天文馆网络科普部部长施韡解释,“Lunar New Year”只能代表“阴历”,无法完整表达“阴阳合历”的概念,而春节应翻译为“Spring Festival”。
关键观点3: 霸王茶姬道歉并承诺改进
霸王茶姬在推文评论区就其外网“春节”翻译不当道歉,并承诺后续加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。
关键观点4: 网友反应
尽管霸王茶姬道歉,但仍有不少网友认为道歉缺乏诚意,希望看到全平台道歉。
文章预览
1月24日晚,茶饮品牌霸王茶姬为一句英语翻译道歉。该品牌春节文案中将“春节”写成“Lunar New Year”,引发了争议。不过,对于此次道歉网友不买账。 此前,有网友发现,霸王茶姬在境外社交平台上发布的文案使用了Lunar New Year来指代春节,而不是Chinese New Year或Spring Festival。 2024年12月4日,中国申报的 “春节 —— 中国人庆祝传统新年的社会实践”被成功列入《人类非物质文化遗产代表作名录》。今年恰逢中国春节申遗成功后的首个新年。因此,有部分网友呼吁霸王茶姬品牌尽快作出回应。 为什么“春节”不能翻译成“Lunar New Year”?上海天文馆网络科普部部长、上海市天文学会副理事长施韡告诉记者,“Lunar New Year”和“Chinese New Year”之争,涉及的是一个科学问题。 英文Lunar的意思是“月亮的”,所以说Lunar New Year只能代表“阴历”,不能完整
………………………………