专栏名称: 认真想
我们是一家致力于普及批判性思维与通识教育的公司。北京认真想教育科技有限公司(信用代码:91110105MA00CCN1XA)
今天看啥  ›  专栏  ›  认真想

主动信念·被动信念·愿望式思维

认真想  · 公众号  · 教育  · 2024-09-19 11:00
    

主要观点总结

本文介绍了“wishful thinking”这一逻辑谬误的中文翻译及解释。文章通过多个例子详细阐述了何为“愿望式思维”或“把愿望当事实”,并解释了这种逻辑谬误在主动信念和被动信念中的应用和区别。文章指出,被动信念通常无法由认知主体控制,而主动信念则可能受到愿望式思维的影响。

关键观点总结

关键观点1: wishful thinking的定义及翻译问题

文章指出“wishful thinking”常被翻译为“一厢情愿”,但实际上更准确的翻译是“愿望式思维”或“把愿望当事实”。该逻辑谬误指的是因为某人希望某种情况是事实,就认为那种情况真的是事实。

关键观点2: 愿望式思维的例子

文章通过张三、李四、王五和赵六的例子,详细解释了愿望式思维的运作方式。这些例子涉及个人因为某些原因希望某种情况发生,并认为这种情况已经发生或即将发生。

关键观点3: 被动信念与主动信念的区别

文章阐释了被动信念和主动信念的区别。被动信念通常是由外部环境或客观条件决定的,而主动信念则涉及个人的判断、意愿和期望。愿望式思维主要影响主动信念,而不适用于被动信念。对于被动信念,我们一般不太需要提防愿望式思维这种逻辑谬误,而对于主动信念,则需要警惕。


文章预览

最近在翻译一本经典的批判性思维教材的第14版,其中有一个逻辑谬误的名字,叫wishful thinking,很多中文书里翻译为了“一厢情愿”。但实际上这个词的意思和汉语中的一厢情愿有些差异。 wish这个单词,作为动词的意思是“愿望、希望、想要”。它作为名词时,意思就是你希望实现的那个愿望。而wishful thinking的意思是说,因为某人想要某种情况是事实,于是就认为那种情况真的是事实。 举几个例子: 张三是一个大龄未婚女青年。她希望自己能早日找到合适的对象。于是,她就去一个庙里烧香拜佛。她希望“烧香拜佛能让她找到合适的对象”这一情况是事实,于是她就相信这是事实。 李四生了病,需要动大手术才能治好。但他希望有一种轻松的方法能让自己好起来。于是,他就用了一种民间偏方。他希望“这个民间偏方能治好自己的病”这一情 ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照
总结与预览地址:访问总结与预览