专栏名称: 陈忻儿童心理
发展心理学博士(康涅迪格大学),美国儿童发展研究协会会员,任教于私立文理学院(玛丽维尔学院),两个男孩儿的妈妈,著有《养育的选择》。在这里分享心理学的概念、理论、研究以及育儿实践,也分享两个孩子在美国的成长故事。养育路上,和你同行。
今天看啥  ›  专栏  ›  陈忻儿童心理

《认知天性》为什么难读以及解决方法

陈忻儿童心理  · 公众号  · 心理学  · 2025-02-24 08:01
    

主要观点总结

文章主要关于《从心理解孩子》课程招生、《认知天性》一书的阅读体验及翻译问题。作者提到阅读体验差,主要问题在于翻译的不准确和偏离原文。对于这些问题,作者尝试使用AI翻译辅助阅读,并对比中英文版本,寻找更准确的理解。

关键观点总结

关键观点1: 课程招生信息

《从心理解孩子》春季班已经开始招生,关注“诚淀”公众号可获取更多信息。

关键观点2: 《认知天性》阅读体验问题

作者提到《认知天性》一书阅读体验不佳,主要问题在翻译上,包括小标题的翻译与原文不符、翻译未能理解重点等。

关键观点3: 翻译问题导致的阅读困扰

错误的翻译会导致读者对文章的理解产生困扰,作者通过对比不同版本的翻译,展示了翻译问题对阅读体验的影响。

关键观点4: 解决方案

作者尝试使用AI翻译辅助阅读,并对比中英文版本,来寻找更准确的理解。同时,时不时翻到中文版,看翻译又自信的做了哪些工作,也算一种特别的检索学习。


文章预览

《从心理解孩子》 25 春季班已经开始招生,请关注“诚淀”公众号,可以留言咨询客服。 很多人觉得《认知天性》很难读,其实这本书本身写得挺容易读,有的地方显得难读,大概是因为翻译的缘故。大家可以想想办法。书肯定是好书😂 水边Ansys      《认知天性》过了两遍,再想认真读下去,发现阅读体验很差,翻了翻评论集,开开的夏天也认为阅读体验一言难尽。   陈老师教导我们资料不要读二手的,我就去翻翻看原著是什么样的。借助AI翻译,阅读体验居然可以算得上流畅,于是我就仔细去对比了一下。   我看到第二章,目前主要问题在翻译上:   1.翻译非常自信的按照自己的理解重写了部分小标题,有些小标题和原著以及下文内容对不上。以下是部分举例:   第一章:illusion of knowing 翻译为“元认知带来的学习假象”。该 ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照
总结与预览地址:访问总结与预览