专栏名称: 阿提卡野话
漫漫冬夜,在我蛰居阿提卡乡间的时候,草草写下这些笔记,是为“阿提卡之夜”。——Aulus Gellius,Noctes Atticae,Praefatio, 4
今天看啥  ›  专栏  ›  阿提卡野话

但丁的“灵泊”小译

阿提卡野话  · 公众号  ·  · 2019-09-30 09:30
    

文章预览

看到这个译法被越来越多人接受,深感欣慰,如果此生会留下点什么,那就是这两个字了。 ——阿刻隆河学者 ▲古代异教贤哲在“灵泊”中(亦即在世界史之外)谈论着崇高的事情,微火为伴,聊度闲长的、没有救赎的剩余时光。 我生造了“ 灵泊 ”这一中字组合,为的是尝试翻译但丁《神曲·地狱篇》中的“ Limbo ”。“ Limbo ”这个词很早就有人使用过,维吉尔、奥维德、瓦罗等等,其中以维吉尔最著名,后来到了文艺复兴初期,但丁在《神曲·地狱篇》第四歌中从哲学与神学的层面使其获得了不朽的意涵。汉语学界对“ Limbo ”的翻译也大都以但丁为本。 这个词的中译法有好几种,其中“ 林勃 ”最盛行,但其实也是最粗陋的。这个译法出现在 田德望 (人文版,20 ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照
总结与预览地址:访问总结与预览