专栏名称: 腓特烈的法言法语
关于法、经济、社会、历史的一切
今天看啥  ›  专栏  ›  腓特烈的法言法语

日本饭店里那些看不懂的汉字,都是什么意思?

腓特烈的法言法语  · 公众号  ·  · 2024-12-03 12:00
    

文章预览

没想到 不惧糖尿病的后·甜食之国——日本的甜食文化 一文发表后,很多朋友在评论和后台问了我一系列关于日本“馒头”的问题: “就吃一个馒头,不就菜的吗?” “一边走一边啃馒头,不噎得慌吗?” “日本的馒头是不是和我们的馒头不一样?” …… 这样的不解是正常的,因为日本的“饅頭”和中国的“馒头”,如果说古代还有点关系的话,那现在就是半毛钱关系都没有。 日本的 “饅頭”目前已经特化为,以低筋面粉或糯米粉做皮(而不用普通面粉或高筋面粉,这一点非常重要)、内包沙状馅料(红黑白豆、栗子等)的甜点。 之前举过例的千鸟屋“ 本千鳥饅頭 ”: 本文就将梳理那些在日本饭馆里可以看到的,明明每个字都认识,放在一块就不知道是啥或者基本上和你想的不一样的词汇,希望大家看到了以后,不要点菜再this、this、this ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照
总结与预览地址:访问总结与预览