文章预览
关于"人民币"的昵称, 五花八门, 什么"软妹币"""票子"等等数不胜数~ 在英文中, 关于"钱"的单词也有很多, 但 老外对于"人民币"的称呼, 却通常不会用我们所说的RMB, 而是用CNY来代替。 这两者有什么区别呢? RMB多用于 国内场合 , 它不是一个英文简称,而是"人民币"拼音的缩写, 老外一般不用~ CNY就很有国际范儿了, "CNY"是人民币(Chinese Yuan) 简称, 目前是人民币在世界贸易交流中被唯一认定的符号 。 在外汇交易等正规场合, 只用CNY来表示"人民币", 而不用RMB. 举个例子: 100元人民币 =100 CNY =one hundred Chinese Yuan Low labor cost is an important factor that influences CNY appreciation . 低廉的劳动力成本是影响人民币升值的重要因素。 此外,CNY也可以是Chinese New Year(中国新年)的缩写哦~ 关于"钱"的那些表达 0 1 零钱 change 例句: Here is your change . 这是找你的钱 。 I think you'
………………………………