主要观点总结
本文围绕电影《哪吒2》中台词“急急如律令”的翻译问题展开,先是介绍了网友热议的翻译问题,随后从影片海外发行商华人影业辟谣开始,详细阐述了不同人对这句台词的翻译建议。文章还介绍了《哪吒2》在海外市场的上映情况,并提供了关于“急急如律令”翻译的不同观点和建议。
关键观点总结
关键观点1: 网友热议“急急如律令”的翻译问题
有网友称该台词被翻译为“quickly quickly biu biu biu”,引发网友讨论,相关话题冲上热搜第一。
关键观点2: 华人影业辟谣
影片海外发行商华人影业工作人员表示,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是假的。
关键观点3: “急急如律令”源自道教文化
中国日报双语新闻报道,“急急如律令”最早可追溯至汉代公文用语,有“立即执行命令”的含义,在《哪吒》系列电影中,这句咒语符合太乙真人作为神话人物的身份。
关键观点4: 关于“急急如律令”的不同翻译建议
文章介绍了多种翻译建议,包括直译、象声词创意、保留拼音和借用西方咒语等。网友还提出了各种创意翻译,如“fast fast biu biu”等。
关键观点5: 《哪吒2》海外上映情况
自2月13日起,《哪吒2》将在多个海外市场上映,许多观众已经提前开始期待。目前,《哪吒2》票房已超86亿,位列全球影视票房榜第28位。
文章预览
2月10日晚,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。 该消息引发网友热议, 相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。 对于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。 华人影业工作人员辟谣 中国日报双语新闻报道, “急急如律令”源自道教文化,最早可追溯至汉代公文用语, 有“立即执行命令”的含义。 在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。 那么要怎么翻译才信达雅呢? ❶ 直译 如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成: Quickly, in accordance with the law. 或者:Immediately
………………………………