主要观点总结
本文围绕《经济学人》中的两句话展开,引发了对翻译思维和写作句型的思考。第一句关于乌克兰入侵俄罗斯的文章,讨论了翻译中“希望被现实取代”的两种译法,体现了中西思维的差异;第二句讨论了TikTok的保证被置若罔闻的情况,进一步说明了不同文化中对主体的关注点不同。文章还提炼出一个实用的写作句型,并给出多个结合新闻热点或个人经历的例句。
关键观点总结
关键观点1: 第一句的核心内容是关于乌克兰入侵俄罗斯的情况,两种译法展现了中西思维的差异。
文章讨论了《经济学人》中关于乌克兰出人意料的小规模入侵俄罗斯引发的复杂反应。其中,关于“希望被现实取代”的两种译法,展示了中文“以人为本”与英语“上帝视角”的思维差异。
关键观点2: 第二句讨论TikTok的保证被置若罔闻的情况。
文章引用《经济学人》中另一句话,讨论TikTok关于不删减有损中国政府形象的内容和不向中国发送个人数据的保证被忽视的情况,展示了中西语言表达方式的差异。
关键观点3: 提炼实用的写作句型并给出多个例句。
文章从最后一句中提炼出一个实用的写作句型“The hope that...has been supplanted by the realisation that...”,并给出多个结合新闻热点或个人经历的例句,展示了该句型在不同情境下的应用。
文章预览
昨天在阅读《经济学人》时,我注意到一句话,这句话引发了我对一种翻译思维和写作句型的思考,想与大家分享。 这句话是: Ukraine’s surprise mini-invasion of Russia provokes mixed feelings. Dublin says early successes lifted morale. But it didn’t last. The hope that Russia might respond by moving troops from Pokrovsk has been supplanted by the realisation that it has not. 乌克兰出人意料的小规模入侵俄罗斯引发了复杂的反应。都柏林方面表示,初期的成功确实提振了士气。然而,这种士气并未持续。原本乌克兰希望俄罗斯会因此从波克罗夫斯克调动军队,但现实是俄罗斯并未采取这一行动。 其中, supplant 意为“取代、替代”,相当于 replace。 为大家补充一些背景信息: Pokrovsk (波克罗夫斯克)是乌克兰东部的一个城镇,也是乌东地区的重要补给中心,当前正面临俄军的猛烈进攻。泽连斯基希
………………………………