文章预览
利维坦按:英文中的“evolution”一词现在大多翻译成“进化”,只是这词原本用来 指代事物的变化与发展 , 到了19世纪才开始衍化出“ 进步、高级化 ”的意义。 然而生物演化不存在进步退步的分别,正是由于这个原因,达尔文在1859年出版第一版《物种起源》的时候,也只在结尾段中用到了“evolution”一次。 与之相比,达尔文更倾向用“发生了改变的继承(descent with modification)”等词组来替代我们所说的“进化”。 同样的问题出现在相关中文译法上。对于“evolution”一直有两种中文翻译:一是“进化”,源自日制汉语“進化”;二是“演化”,与严复在《天演论》中所用的“天演”一词相近。 严复半著半译的《天演论》源自赫胥黎的《进化论与伦理学》,
………………………………