主要观点总结
文章主要讲述了关于翻译的话题,提到了不同翻译作品的精妙之处以及翻译的最高境界。文章中列举了多个例子,包括电影《冰与火之歌》中的翻译、动画片《聪明的一休》中的歌词翻译以及人类与动物的排便方式对比等。文章还提到了知拉果对古诗词的翻译,体现了其专业和传神之处。
关键观点总结
关键观点1: 文章讲述了翻译的重要性和翻译中的一些精彩例子。
文章中提到了多个翻译作品,包括电影、动画、诗歌等,展示了翻译的多样性和难度。
关键观点2: 文章中强调了翻译的精准性和专业性。
通过对不同翻译作品的解读和分析,文章展现了翻译工作的复杂性和挑战性。
关键观点3: 文章提到了人类与动物排便方式的对比,引发读者对于动物和人类生活方式的思考。
通过对比人类用纸擦大便和动物肛门干净的情况,文章提出了对于人类生活方式和习惯的思考。
关键观点4: 文章介绍了知拉果对古诗词的翻译,展现了翻译的传神之处。
知拉果将古诗词翻译成英文,体现了其专业的翻译技巧和深厚的文化底蕴。
文章预览
点击上方卡片关注👆 钱钟书曾对翻译有如下形象的表述: 翻译的最高境界是让原作「 投胎转世」, 躯壳换了一个, 而精神姿致依然故我。生活中,你见过哪些绝妙的翻译呢?一起来看看答主们的回答吧。 你见过哪些绝妙的翻译? | 答主: 把猫丢狗身上 乌托邦(Utopia)。 乌:没有,虚构; 托:寄托; 邦:国。 最妙的是这个邦字,在汉语一定语境下偏向于指小国,将 Utopia 这种美好却又小又封闭的社会特性概括得很全面。 | 答主: 独鱼仅一 这个姑娘,是美国著名童星 Shirley Temple,名字按普通方法直译为雪莉·坦帕。 但是在国内,有一个专属于她的美丽译名:秀兰·邓波儿。 不过我今天要说的不是这个翻译。我要说的是她另一个极其精妙的译名: 少林·寺 | 答主: lyk知也无涯 《冰与火之歌》有 一些有趣的翻译: 「King's Landing」直接翻
………………………………