文章预览
这是 Day210 打卡『 看美剧学口语 』 美剧里,常常会看到这个词: see eye to eye ,看上面这句台词“You two need to stop fighting. You'll never see eye to eye.But you're family.”,不可能是“大眼瞪小眼”的意思吧, 到底该怎么翻译呢? 美剧里, see eye to eye 是一个很常用的英语俚语, 表示两个人在某个问题上达成一致或意见相同 ,可以翻译成 “英雄所见略同” 等等。 这个短语的起源可能与古英语中的 eyewitness(目击者)有关,也可能与描绘彼此直视的图像有关,暗示双方完全理解并同意彼此的观点。该表达最早出现在16世纪,意思就是“在某个问题上没有分歧、彼此达成共识”。 see eye to eye : to agree with sb ▲《神盾局特工》 🌰 举几个例子: 在团队讨论后,领导总结道:“It's great that we all see eye to eye on the project goals.” (很高兴我们在项目目标上达成
………………………………