文章预览
“盛りぢや花に坐浮法師ぬめり妻” 这是松尾芭蕉1681年时写的一首俳句。看台师大的陈黎教授的译文,觉得怪怪的: 艳极、灿放的花——啊让 和尚们坐不住,几乎浮起来, 太太们也自动滑溜、轻佻…… 并且在译文后面还要加上一个注解:在芭蕉近千首俳句中,此诗是极特殊的一首。为什么特殊?我从陈的译文推测,或许在译者看来,这首诗岂止是艳情,几乎是咸湿了。 但真的是这样吗?我们不妨一句一句来看: 首句“盛りぢや花に”,是俳句中必须的季语,要体现季节的特征(后代的俳句在这方面要求就不那么严格了),是“春来花怒放”的意思。直译的话,大概是:怒放啊花呀。 次句是“坐浮法师”,“坐”(そぞろう),并不是打坐的意思,而是“漫然”,所谓“飘飘乎羽化而登仙”一般漂浮在花海之中。不能忘俗,似乎是法师修为不
………………………………