今天看啥  ›  专栏  ›  Quora文选

老外说【吃瓜】,可不是eat melon,到底该怎么说?【168】

Quora文选  · 公众号  · 问答  · 2024-10-23 12:00

文章预览

这是  Day168  打卡『 看美剧学口语 』 当在和朋友在聊一些名人新闻 (比如最近的易某联) 时,你急切地想知道更多细节,于是你说:“Come on, spill the tea !” (spill是“洒”的意思,这里可不是把茶撒出来的意思) 其实, spill the tea 是一个美剧里常见的口语,意思是 分享八卦或透露秘密 ,类似于 “说出真相” 或 “爆料” ,也会被翻译成 “吃瓜” 。 “tea”在这里是“真相”或“八卦”的象征,而“spill”字面上是“洒出”,所以这个短语意味着“倒出秘密”。 spill the tea : when one tells an especially juicy bit of gossip ▲《娃娃脸 第一季 第4集》 🌰 举几个例子: 你看到朋友和某个新对象走在一起,回来后立刻问另一个朋友:“I saw her with someone new! Spill the tea, what's going on?” (我看到她和一个新对象在一起!快告诉我,发生了什么?) 你们 ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照
总结与预览地址:访问总结与预览