专栏名称: 译联
中国翻译第一社群。
今天看啥  ›  专栏  ›  译联

广告翻译的“三板斧”

译联  · 公众号  ·  · 2017-08-04 07:41
    

文章预览

广告翻译的“三板斧” 如今,广告行业风声水起,其原因是商家纷纷意识到了广告的重要性,真真体验到了广告带来的实惠,所以一方面加大在广告上的投入,另一方面在广告用语上更是煞费苦心。 对于心心念念的广告词,有格局的商家是愿意花大价钱来求一句地道的外文的。那么,译员朋友们,Are you ready? 接下来,结合三个最近接触到的广告词与大家一起“浅谈广告翻译”,这三个实例中,有高大上的城市宣传语--“书藏古今,港通天下”;有洋溢着书香气息的学校宣传语--“不同的语言,同样的精彩”;还有肉香味十足的广告词--“相忘于江湖,不如相望着撸串”。 结合上述三句广告词,亮出今天的“三板斧” 01 第一招:吃透中文,表达到位 “书藏古今, ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照
总结与预览地址:访问总结与预览