专栏名称: Quora文选英语
我学习的地方,顺便分享一下自己的学习笔记~
今天看啥  ›  专栏  ›  Quora文选英语

老外说bed of roses,可不是【玫瑰花床】!到底什么意思?

Quora文选英语  · 公众号  · 问答  · 2025-02-05 12:01
    

文章预览

这是  Day215  打卡『 看美剧学口语 』 美剧里,常常会看到这个词: bed of roses ,意思不是字面意思“玫瑰花床”, 到底该怎么翻译呢?今天来看看 其实, bed of roses 这个俚语的真实意思是 指一种舒适、轻松或无忧无虑的生活状态 ,常用于否定句(“Life isn't a bed of roses”)。 它最早可追溯至古罗马贵族宴会——人们会在床榻铺满玫瑰花瓣彰显奢华,但躺久了会被花刺扎伤。1593年,英国剧作家克里斯托弗·马洛在诗中首次用“make a bed of roses”比喻短暂欢愉后的痛苦。20世纪后,该短语演变为职场和婚恋中的经典反鸡汤金句。 bed of roses : an easy life, a pleasant place to work or stay ▲《小谢尔顿》 🌰 举几个例子: 别以为创业很简单,实际上它并不是,“Life as an entrepreneur is no bed of roses.” (创业生活并非一帆风顺。) 她的婚姻看似完美,但她坦 ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照
总结与预览地址:访问总结与预览