专栏名称: 上海书评
纽约有The New York Review of Books,伦敦有London Review of Books,上海怎能没有Shanghai Review of Books?
今天看啥  ›  专栏  ›  上海书评

杨焄︱“睡美人”来到中国之后

上海书评  · 公众号  · 读书  · 2024-09-12 13:09

主要观点总结

文章讨论了法国版画家古斯塔夫·多雷所绘《睡美人》的意义,以及巴金在《春》中讲述此故事对主人公海臣的影响。同时,文章还涉及了巴金翻译波兰作家廖抗夫剧作《夜未央》中的相关内容,以及《睡美人》故事在近代以来多次译介和衍生的情况。此外,文章还探讨了《睡美人》故事在中国被翻译为多种语言版本的情况,以及这些翻译版本对原文的改动和归化,包括不同译者对该故事的理解和表达方式。最后,文章还提到了胡适对“睡美人”这一比喻的使用和其对“睡狮”比喻的批评,展示了《睡美人》故事在文化和政治层面的多重含义。

关键观点总结

关键观点1: 《睡美人》故事及其意义

《睡美人》故事通过多雷的绘画和巴金在《春》中的讲述,对主人公海臣产生了影响,同时也反映了该故事在近代以来多次译介和衍生的情况。

关键观点2: 《睡美人》的译介和归化

《睡美人》故事在中国被翻译为多种语言版本,这些翻译版本对原文进行了改动和归化,展现了不同译者对该故事的理解和表达方式。

关键观点3: 胡适对“睡美人”与“睡狮”的比喻

胡适对“睡美人”这一比喻的使用,以及他对“睡狮”比喻的批评,展示了《睡美人》故事在文化和政治层面的多重含义。


文章预览

法国版画家古斯塔夫·多雷所绘《睡美人》 文︱ 杨   焄 巴金的长篇小说《春》 (开明书店,1938年) 里有一个很容易被忽略的细节:年幼调皮的海臣一直缠着表姑琴,“要她讲故事”,受过新式教育的琴实在拗不过,终于“缓缓地用很清晰的声音讲述一个外国的童话,一个睡美人底故事”,立刻激起了小男孩的强烈兴趣,因为“这样的故事在海臣底脑里完全是新奇的,所以在她叙述的当中他时时拿种种的问题去打岔她” (第五章) ,从中体验到了意外的新鲜与乐趣。在此之前,巴金翻译过波兰作家廖抗夫的剧作《夜未央》 (文化生活出版社,1937年) ,女主角安娜在其中慷慨陈词,大声疾呼“要去唤醒一个个的弟兄,要去挨门挨户敲钟”,因为她坚信,“钟声会给他们以生命力”,“好像童话里所说一个青年王子底接吻一旦触到了林中睡美人 ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照
总结与预览地址:访问总结与预览